As some of you may know I’m a huge fan of Japan, especially Japanese fiction, so it’s especially exciting to know that my book (which is now a year old…!) is being read in Japan. The review over at Bookdog is in Japanese, and I’m excited to be able to understand most of it:
どの短編にも、痛みや悲しみが描かれています。そのつらさを自分の一部として受け入れる主人公もいれば、耐え切れず、自分を見失う主人公や、自然を超えたなにかにすがる主人公もいる。確かにどの話もウィアード(人じゃないものもたくさん出てくる)なのですが、それでいて、とても人間的
My own inexpert translation: “Each of these short stories depicts pain and sadness. Some of the protagonists accept that painfulness as part of themselves, while others cannot tolerate it and lose sight of themselves, and some protagonists cling to something beyond nature. Certainly, every story is weird (many things that are not people also appear), but they’re very human.”
I’m so pleased that people are still reading Sing Your Sadness Deep, and that it has made it all the way across the world – I’d certainly never expected that it would continue to be so well-received, but I’m very glad.
日本人は私はの本を読むから、私は嬉しいです。この私の夢ですね。いつか本は日本語で書き表したい。もしかしこの書評はもっと日本語を勉強するモチベートしています。頑張ります!本を読んだでありがとうございました。
I just got my own copy…. Congratulations for the international coup!